答案网 - 课本习题,辅导练习,辅导材料等答案解析!
书通网logo

北师大版七年级下册语文课本《壶口与龙门》课后习题答案

时间:2016-10-25 来源:书通网

《壶口与龙门》阅读练习・探究第一题答案

《江之歌》与《筏子》都表现人类与自然的搏斗,它们的不同之处在哪里?《运河与扬子江》也是写人与自然的搏斗吗?该篇的最后一句“奋斗来的生命是美丽的”能解说前两篇作品的有关内容吗?试说说看。

《筏子》主要赞美征服自然的人们的勇敢和智慧。《江之歌》侧重表现人类克服无情的自然力的顽强精神以及其中的艰辛、苦难。《运河与扬子江》也是写人与自然的搏斗的。《筏子》中的“成为黄河的主人”,《江之歌》所表现出的不屈不挠、奋斗到底的精神之美,都是“奋斗来的生命是美丽的”的动人写照。

《壶口与龙门》阅读练习・探究第二题答案

《壶口与龙门》和《筏子》都写到了渡河,二者写渡河有什么不同?

《壶口与龙门》是说明文,在写渡河时,虽然也提到船工的机警勇敢,但着重描写的是船工的操作技术,是为了说明龙门地势险要、水流湍急。《筏子》是文学散文,它着重强调的是艄公的精神品质,艄公凭着勇敢和智慧、镇静和机智、经验和判断,使得小小的筏子战胜了惊涛骇浪,化险为夷,在滚滚黄河上如履平地。

《壶口与龙门》词句品味·积累题答案

1.当北面来的河水骤然收缩到这条窄狭的深槽里,水力猛增,速度加快,飞泻而下……(《壶口与龙门》)

突然凝聚,突然狂暴,突然如斧如剑劈开巨石,向地心涌。(李佩芝《黄河,你在说什么》)

比较、品味上述两句话中加下划线的词语。

2.下面的英语句子摘自《江之歌》的原文,有兴趣的同学试将它译成汉语,再与课文中相对应的译文比较,体会汉语和英语之间有趣的差异。其中的“leader”,课文翻译成“领头”,有人翻译成“工头”。你觉得哪一个更准确?“putting his all will into the task”课文翻译成“全力以赴”,有人翻译成“拼死卖命”,哪一个更好?

The leader goes up and down the line and when he sees one is not putting his aLl will in-to the task,he brings down his split bamboo on the naked back.

3.奋斗的快乐呵!打倒了阻力,羞退了讥笑,征服了疑惑……生命的奋斗是彻底的,奋斗来的生命是美丽的!(《运河与扬子江》)

上述句子从感情抒发上升为哲理式的格言。

1.“骤然收缩”“猛增”“飞泻而下”是对客观状态的描述。。突然凝聚”“如斧如剑”“向地心涌去”,通过拟人的修辞手法,赋予黄河(及壶口瀑布)以生命,似乎这是黄河的有意识的、主动自觉的行为,实际上表达的是作者的一种主观感觉。

2.这句英文原文在课文中对应的中文译句为“领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在光着的背上”。从课文的上下文看,虽然纤夫的劳动有被奴役的性质,但在长江拉纤这部分,更多的还是表现人类克服无情的自然力,战胜水流的巨大威力,不愿前功尽弃的顽强奋斗的精神。所以译为“领头”和“全力以赴”比译为“工头”“拼死卖命”应当更好、更妥帖。

3.该篇为以理感人的文章,而以理感人的文学散文要写好比较困难,通过抒情的方式表达出要说的理念,这是使其“理”更能感人的一个办法。

推荐阅读