书通学习方法网 -包含小学、初中、中考、高中、高考等各种学习方法。
书通网logo
当前位置: 书通网 > 学习方法 > treated(英译汉之形容词副词转换)

treated(英译汉之形容词副词转换)

时间:2022-11-08 分类:学习方法 来源:书通网

转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词.往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。请看下列例子:

She was a success as an actress.

作为演员她是一个成功。

她是位成功的女演员。

原译和改译相比:显得拗口,不符合汉语的表达方式。

Sony, I don't know. I'm a stranger here myself.

对不起,我不清楚.我对这里也不熟。

翻译时不能“一个萝卜一个坑”,不做任何词性变化就直接翻译过来,其结果是译文不舱表达句子的含义,stranger不能译成“陌生人”,而是不熟悉当地情况的 意思。

转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

He plaed the violin with his heart and soul

他全神贯注地拉小提琴。

heart and soul本来是名词,但是用来修饰拉小提琴的这个动作,描述其专心程度时,把它们翻译成副词更恰当。

"Yes", he said with a slow nod.

他慢条斯理地点了一下头说:"是的"。

在译文中,nod翻译成动词,修饰nod的形容词slow也应该相应的翻译成副词。

练习

1)Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views

2)The weekly debates between inmate teams were also held in the school building.

答案

1)在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

原句treat转译成汉语名词对待,原来修饰该动词的副词shabbily也随之 转译成汉语中的形容词:不公正的。

2)每周还在教学楼里举行囚犯间的辩论会。

在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译.有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。本例 中出现的形容词weekly在译文里转换为了副词:每周。

小编推荐:

推荐阅读